Salut !! tout le monde!!!
J'étais au Japon pendent 1mois. C'est pour cela que je n'ai pas pu publier un article.
Quand je suis arrivée au Japon, le 1er septembre, il faisait encore chaud et humide là-bas, mais il fait très bon maintenant. Au Japon, il y a quatre saisons comme France. Nous sommes en
automne! J'aime bien cette saison, car le ciel est très haut et clair et le vent souffle agréablement.
Ca fait un an que je suis partie du Japon, j'avais donc beaucoup de choses que je voudrais faire.
Je voudrais d'abord voir mes amis et manger bonne cuisine japonaise et aussi boire bon saké bien sûr!!! ensuite j'aimerais prendre des photos pour ce blog!!!
je vais vous presenter des photos que j'ai prises! Je vais répondre à votre attente!!!
こんにちは! 皆さん!!
私は一ヶ月間日本にいました。だからブログの更新ができませんでした。
私が日本に着いたときは(9月1日)まだまだ日本は蒸し暑かったです。でも今はとっても気持ちの良い季節。
日本にはフランスと同じように4つの季節があります。今は秋です。私が秋がとっても好きです。だって空がとても高くて澄んでいて風が心地よく吹くからです。
私が日本を出発してから1年になります。だから日本でしたいことがたくさんありました。まず友達にあって美味しい日本料理を食べること、もちろん美味しいお酒を飲むことも!そしてこのブログの為に写真を撮ることです。
私が取った写真を少しずつ紹介していきますね!!乞うご期待!!!
Par shuko
-
Publié dans : shuko
1
-
Recommander
Par shuko
-
Publié dans : plats
2
-
Recommander
Aujourd'hui, je vous présente "Téru téru bôzu"
Qu'est-ce que c'est que ça? Ca sert à quoi?
Je ne sais pas s'il existe la même chose ou la chose pareille dans le monde.
Je croix qu'il n'y a pas les Japonais qui ne le connaissent pas. Des téru téru bôzu sont généralement crées par les mains des enfants. Je les fabriquais souvent, quand j'étais petite.^^
Des enfants en font un ou quelques uns en espérant qu'il fera beau le lendemain. Même si le météo prévoit du mauvais temps pour le lendemain, Téru téru bôzu est cru qu'il est
capable de changer le temps!!!
Alors, des enfants les forment de tout son coeur, et les suspendent à côté d'une fenêtre la veille d'une excursion ou un voyage. Téru téru bôzu est généralement en papier. Dans la majorité
des cas, il est formé des mouchoirs en papier, et enfin, on dessine un visage souriant. Ca y est ! C'est parfait!!!
Essayez-le!!!
Photo de Chihiro
今日は"てるてる坊主"を紹介します。
てるてる坊主って何でしょう?何に使うの?
世界に同じもの又は似たようなものが存在するかはわからないけど、日本人で"てるてる坊主"を知らない人はいないと思います。一般的には子供の手によって作られます。私も小さいときはよく作ったものです^^
子供たちは翌日晴れるようにと願いをこめて、一つもしくはいくつかのてるてる坊主を作ります。天気予報が翌日の雨を予想していたとしても、てるてる坊主には天気を変える力があると信じられているのです!!!
だから子供たちは遠足や旅行の前日に心をこめててるてる坊主を作り、窓の脇に吊るすのです。
一般的に、これは紙で作られます。多くの場合ちり紙でできています。最後ににっこりと笑った顔を描いて出来上がり!!!
試してみてください!!!
J'ai utilisé la photo de Chihiro. Elle est photographe japonaise et ma meilleure amie!!!
Si vous vous intéressez à ses oeuvres, regardez le site ci-dessous!!
へなふぉと
ちひろの写真を使わせてもらいました。彼女は写真家で私の友達^^彼女の写真に興味のある方は上のサイトまで!!!
ちひろありがとう!!
Par shuko
-
Publié dans : Cultures japonaises
4
-
Recommander
Regardez-moi, sur cette photo, je suis au centre. J'aime beaucoup le kimono bleu que je porte. Les autres femmes sont mes cousines. Ce kimono que je porte était à ma mère. Nous portons le kimono
qui n'est permis qu'aux femmes célibataires, c'est-à-dire que nous ne sommes pas encore mariées. La caractéristique de ce type de kimono est d'avoir des manches très longues, il faut les couper
après s'être mariée, alors nous voulions le porter pendant que nous étions encore célibataires!! Le bâtiment rouge qu'on voit derrière nous est un temple connu à Asakusa. Cette photo a été prise
à la cérémonie de mariage de ma cousine qui s'est mariée avec un Irlandais l'année dernière. Normalement, ils habitent en Irlande, mais la cérémonie a eu lieu au Japon pour sa famille et ses
amis. Nous avons été invitées à la noce.
Au Japon, aujourd'hui, l'occasion où on porte le kimono se raréfie,parce qu"il y a quelques ennuis pour mettre le kimono. D'abord, il faut une technique spéciale pour l'habillement,
c'est rare qu'on le porte soi-même, et puis, il faut une bonne somme pour le maintien.
Mais, à ce moment-là, nous l'avons porté de connivence avec mes cousines, parce que la cérémonie a eu lieu à la japonaise et environ trente Irlandais sont venus au Japon avec
l'espoir de voir la cérémonie typique du japon. Il est arrivé exactement ce qu'on avait prévu. Tous les Irlandais étaient contents que nous portions un vêtement traditionnel. Nous avons posé
devant beaucoup d'invités comme les mannequins. C'était une expérience passionnante!!!
Au contraire, on a fait la soirée à l'irlandaise. Nous avons passé une très bonne soirée en écoutant la musique irlandaise dans le pub qu'on avait loué pour la soirée.
写真をみてください。私は真ん中にいます。私は着ている青い着物がとっても好きです。他の女の子たちは私の従姉妹たちです。私が来ている着物は母の着物でした。私たちが来ている着物は独身の女性しか着ることができない着物です。つまり私たちはまだみんな結婚していません(笑) この種類の着物の特徴は袖がとても長いことです。結婚をした後はこの袖を切らないといけません。だから私たちはまだ独身の時にこの着物を着たかったのです。私たちの後ろに写っている赤い建物は浅草の有名なお寺です。この写真は去年アイルランド人男性と結婚した私の従姉の結婚式の時に撮ったものです。彼らは普段アイルランドに住んでいますが、結婚式は彼女の家族や友達の為に日本で行われました。私たちはその式に招かれたのです。
今日、日本では着物を着る機会は稀になってきています。なぜなら着物を着るにはいろいろと面倒なことがあるからです。まず着付けに特別な技術が必要です。自分で着ることはなかなかできません。それに着物を維持するにはちょっとしたお金がかかるのです。
でもこの時は従姉妹たちと示し合わせて着物を着ました。なぜなら結婚式は和風に行われたからです。そして約30名ものアイルランドからのお客様が典型的な日本の結婚式を見たいという期待をもって来日したからです。結婚式ではまさに私たちが想像していた通りのことが起こりました。私たちが伝統的な着物を着たことに、みんなとても喜んでくれたのです。私たちはたくさんのお客様の前でモデルのようにポーズをとりました(笑)とっても面白い経験でした!!
それとは逆に夜はアイルランド式のパーティーをしました。私たちはその夜貸しきったパブでアイリッシュミュージックを聞きながら最高に楽しい夜を過ごしました!!!
Par shuko
-
Publié dans : Cultures japonaises
4
-
Recommander
L'été, c'est la saison de MATSURI. Matsuri est une fête traditionnelle japonaise. J'adore le matusri parce qu'on peux manger quelques choses peu communes. Si vous allez au matsuri, vous
remarquerez plusieurs stands multicolores. C'est ce qu'on appelle Yataï. Les visiteurs profitent de ces stands pour manger ou pour jouer!!
夏はお祭りの季節です。MATSURIは日本の伝統的な祭りです。私はお祭りが大好きです、だって珍しいものを食べることができるから。もしあなたがお祭りにいったら、たくさんのカラフルなスタンドに気づくでしょう。それは屋台と呼ばれます。訪れた人たちはこの屋台で食べたり、遊んだりすることができます。
Voilà, ce sont des YataÏ traditionnels!! 伝統的な屋台はこちらです!!
Ce sont des masques en matière plastique. Ces masques imite la figure de la personnage de dessin animé.
Ce sont populaire pour les enfants!!
プラスティックでできたお面です。このお面はアニメキャラクターの顔をかたどっていて、子供たちに人気です。
*Ce sont des gâteaux japonais 和菓子です。
C'est un jeu de poisson rouge.
On ramasse des poissons rouges avec une petite cuiller en papier. Si sa cuiller est déchirée, c'est perdu!! C'est vraiment difficile même pour les adultes.
これは金魚すくいです。紙でできたスプーンで金魚をすくうのですが、もしスプーンが破けたらおしまいです。
大人にさえもとても難しいです。
Ce sont des bananes de chocolat et des bonbons d'abricot et un sorbet japonais.
チョコバナナ、杏あめ、かき氷。
OKONOMIYAKI et TAKOYAKI sont le plus populaire de ces stands, de sorte qu'on doit faire la queue pour les acheter. Okonomiyaki est une nourriture comme une crêpe, on met des choux
haché fin, un oeuf, du porc etc... dedans.
TAKOYAKI est des balles dans lesquelles on met un morceau de pieuvre.
Ce sont d'origine d'ouest de Japon comme Osaka et Hiroshima, mais, aujourd'hui on peut les manger partout.
お好み焼きとたこ焼きは屋台の中で一番人気があります。なので買うためには並ばなければいけないことが多いです。
お好み焼きはクレープのようなもので(本当は違うけど・・・適当~(笑))中に千切りのキャベツや卵、豚肉などが入っています。たこ焼きは中にタコが入ったボール状の食べ物です。
どちらももともと大阪や広島などの西日本から来た食べ物ですが、今日ではどこでも食べることができます。
Par shuko
-
Publié dans : Cultures japonaises
5
-
Recommander
Derniers Commentaires