shuko

Bonjour!
Bienvenu sur mon blog.
Je suis Japonaise.
Je me suis décidée à commencer ce blog afin d'améliorer mon français.
Merci de me laisser un message et de corriger ma phrase fautive.
Découvrons ensemble de nouvelles cultures japonaises!!!

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Catégories

Derniers Commentaires

Archives

Recherche

Publicité

Cultures japonaises

Jeudi 21 août 2008



Aujourd'hui, je vous présente "Téru téru bôzu"
Qu'est-ce que c'est que ça? Ca sert à quoi?
Je ne sais pas s'il existe la même chose ou la chose pareille dans le monde.
Je croix qu'il n'y a pas les Japonais qui ne le connaissent pas. Des téru téru bôzu sont généralement crées par les mains des enfants. Je les fabriquais souvent, quand j'étais petite.^^
Des enfants en font un ou quelques uns en espérant qu'il fera beau le lendemain. Même si le météo prévoit du mauvais temps pour le lendemain, Téru téru bôzu est cru qu'il est capable de changer le temps!!!
Alors, des enfants les forment de tout son coeur, et les suspendent à côté d'une fenêtre la veille d'une excursion ou un voyage. Téru téru bôzu est  généralement en papier. Dans la majorité des cas, il est formé des mouchoirs en papier, et enfin, on dessine un visage souriant. Ca y est ! C'est parfait!!!
Essayez-le!!!







Photo de Chihiro


今日は"てるてる坊主"を紹介します。
てるてる坊主って何でしょう?何に使うの?
世界に同じもの又は似たようなものが存在するかはわからないけど、日本人で"てるてる坊主"を知らない人はいないと思います。一般的には子供の手によって作られます。私も小さいときはよく作ったものです^^
子供たちは翌日晴れるようにと願いをこめて、一つもしくはいくつかのてるてる坊主を作ります。天気予報が翌日の雨を予想していたとしても、てるてる坊主には天気を変える力があると信じられているのです!!!
だから子供たちは遠足や旅行の前日に心をこめててるてる坊主を作り、窓の脇に吊るすのです。
一般的に、これは紙で作られます。多くの場合ちり紙でできています。最後ににっこりと笑った顔を描いて出来上がり!!!
試してみてください!!!

J'ai utilisé la photo de Chihiro. Elle est photographe japonaise et ma meilleure amie!!!
Si vous vous intéressez à ses oeuvres, regardez le site ci-dessous!!
へなふぉと

ちひろの写真を使わせてもらいました。彼女は写真家で私の友達^^彼女の写真に興味のある方は上のサイトまで!!!
ちひろありがとう!!

Par shuko
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Mardi 19 août 2008

   




















Regardez-moi, sur cette photo, je suis au centre. J'aime beaucoup le kimono bleu que je porte. Les autres femmes sont mes cousines. Ce kimono que je porte était à ma mère. Nous portons le kimono qui n'est permis qu'aux femmes célibataires, c'est-à-dire que nous ne sommes pas encore mariées. La caractéristique de ce type de kimono est d'avoir des manches très longues, il faut les couper après s'être mariée, alors nous voulions le porter pendant que nous étions encore célibataires!! Le bâtiment rouge qu'on voit derrière nous est un temple connu à Asakusa. Cette photo a été prise à la cérémonie de mariage de ma cousine qui s'est mariée avec un Irlandais l'année dernière. Normalement, ils habitent en Irlande, mais la cérémonie a eu lieu au Japon pour sa famille et ses amis. Nous avons été invitées à la noce.
   Au Japon, aujourd'hui, l'occasion où on porte le kimono se raréfie,parce qu"il y a quelques ennuis pour mettre le kimono. D'abord, il faut une technique spéciale pour l'habillement, c'est rare qu'on le porte soi-même, et puis, il faut une bonne somme pour le maintien.
   Mais, à ce moment-là, nous l'avons porté de connivence avec mes cousines, parce que la cérémonie a eu lieu à la japonaise et environ trente Irlandais sont venus au Japon avec l'espoir de voir la cérémonie typique du japon. Il est arrivé exactement ce qu'on avait prévu. Tous les Irlandais étaient contents que nous portions un vêtement traditionnel. Nous avons posé devant beaucoup d'invités comme les mannequins. C'était une expérience passionnante!!!
   Au contraire, on a fait la soirée à l'irlandaise. Nous avons passé une très bonne soirée en écoutant la musique irlandaise dans le pub qu'on avait loué pour la soirée.

写真をみてください。私は真ん中にいます。私は着ている青い着物がとっても好きです。他の女の子たちは私の従姉妹たちです。私が来ている着物は母の着物でした。私たちが来ている着物は独身の女性しか着ることができない着物です。つまり私たちはまだみんな結婚していません(笑) この種類の着物の特徴は袖がとても長いことです。結婚をした後はこの袖を切らないといけません。だから私たちはまだ独身の時にこの着物を着たかったのです。私たちの後ろに写っている赤い建物は浅草の有名なお寺です。この写真は去年アイルランド人男性と結婚した私の従姉の結婚式の時に撮ったものです。彼らは普段アイルランドに住んでいますが、結婚式は彼女の家族や友達の為に日本で行われました。私たちはその式に招かれたのです。
今日、日本では着物を着る機会は稀になってきています。なぜなら着物を着るにはいろいろと面倒なことがあるからです。まず着付けに特別な技術が必要です。自分で着ることはなかなかできません。それに着物を維持するにはちょっとしたお金がかかるのです。
でもこの時は従姉妹たちと示し合わせて着物を着ました。なぜなら結婚式は和風に行われたからです。そして約30名ものアイルランドからのお客様が典型的な日本の結婚式を見たいという期待をもって来日したからです。結婚式ではまさに私たちが想像していた通りのことが起こりました。私たちが伝統的な着物を着たことに、みんなとても喜んでくれたのです。私たちはたくさんのお客様の前でモデルのようにポーズをとりました(笑)とっても面白い経験でした!!
それとは逆に夜はアイルランド式のパーティーをしました。私たちはその夜貸しきったパブでアイリッシュミュージックを聞きながら最高に楽しい夜を過ごしました!!!

Par shuko
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Samedi 16 août 2008

L'été, c'est la saison de MATSURI. Matsuri est une fête traditionnelle japonaise. J'adore le matusri parce qu'on peux manger quelques choses peu communes. Si vous allez au matsuri, vous remarquerez plusieurs stands multicolores. C'est ce qu'on appelle Yataï. Les visiteurs profitent  de ces stands pour manger ou pour jouer!!

夏はお祭りの季節です。MATSURIは日本の伝統的な祭りです。私はお祭りが大好きです、だって珍しいものを食べることができるから。もしあなたがお祭りにいったら、たくさんのカラフルなスタンドに気づくでしょう。それは屋台と呼ばれます。訪れた人たちはこの屋台で食べたり、遊んだりすることができます。

Voilà, ce sont des YataÏ traditionnels!! 伝統的な屋台はこちらです!!













Ce sont des masques en matière plastique. Ces masques imite la figure de la personnage de dessin animé.
Ce sont populaire pour les enfants!!
プラスティックでできたお面です。このお面はアニメキャラクターの顔をかたどっていて、子供たちに人気です。









  
                     *Ce sont des gâteaux japonais 和菓子です。


C'est un jeu de poisson rouge.
On ramasse des poissons rouges avec une petite cuiller en papier. Si sa cuiller est déchirée, c'est perdu!! C'est vraiment difficile même pour les adultes.
これは金魚すくいです。紙でできたスプーンで金魚をすくうのですが、もしスプーンが破けたらおしまいです。
大人にさえもとても難しいです。











Ce sont des bananes de chocolat et des bonbons d'abricot et un sorbet japonais.
チョコバナナ、杏あめ、かき氷。











OKONOMIYAKI et TAKOYAKI sont le plus populaire de ces stands, de sorte qu'on doit faire la queue pour les acheter. Okonomiyaki est une nourriture comme une crêpe, on met des choux haché fin, un oeuf, du porc etc... dedans.
TAKOYAKI est des balles dans lesquelles on met un morceau de pieuvre.
Ce sont d'origine d'ouest de Japon comme Osaka et Hiroshima, mais, aujourd'hui on peut les manger partout.
お好み焼きとたこ焼きは屋台の中で一番人気があります。なので買うためには並ばなければいけないことが多いです。
お好み焼きはクレープのようなもので(本当は違うけど・・・適当~(笑))中に千切りのキャベツや卵、豚肉などが入っています。たこ焼きは中にタコが入ったボール状の食べ物です。
どちらももともと大阪や広島などの西日本から来た食べ物ですが、今日ではどこでも食べることができます。

Par shuko
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander
Jeudi 14 août 2008



Chaque fois que quelqu'un  me demande la meilleure saison pour aller au Japon, je réponds toujours qu'il faut éviter en été, car il fait très très chaud! La température dépasse 30 degrés tous les jours. J'imagine qu'il doit être insupportable pour les Européens.
Néanmoins, l'été, on peut dire aussi qu'il est la meilleure saison, parce qu'il y a beaucoup de distractions pour le public. HANABI (un feu d'artifice) est l'un de ces distractions.
Au mois de juillet et août, des fêtes de feu d'artifice sont organisées chaque week-end dans le japon entier.
Chacun va à des fêtes familières tous les ans et  sent son été japonais.
La plupart des gens portent  un Yukata. ( une sorte de kimono pour l'été )
Le jour de fête, on doit se rendre sur place plus tôt possible, car il y a un risque qu'il n'ait plus de places où on peut regarder bien des feux d'artifice. C'est une tâche pénible à cause de la chaleur meurtrière, c'est pour cela qu'on l'impose souvent à quelqu'un qui est le plus faible d'entre eux. ( je plaisante)
De toute façon, une fête de feu d'artifice est très sympa!!! J'aime beaucoup à boire de la bière en regardant des feux d'artifice!!!









日本に行くにはどの季節が一番いいか聞かれるたびに、夏は避けたほうがいいよといつも答えています。
だってめちゃめちゃ暑いから。気温は毎日30度を超えます。ヨーロッパの人には耐え難いと思うのです。
でも、夏は同時に一番いい季節とも言えます。だってたくさんの大衆娯楽があるからね。花火はその娯楽のうちの一つ。
7月と8月には、花火大会が毎週末、日本全国で催されます。それぞれ毎年馴染みの花火大会にいって、日本の夏が来たことを感じるのです。多くの人は浴衣を着ます(夏の着物です)
花火大会の日はできるだけ早く会場に行かないといけません、だって花火がよく見える場所がなくなってしまう恐れがあるからです。殺人的な暑さのせいで、それはとってもつらい役目です。だからそれはよく一番弱い人の仕事になります(うそ)
なんにしても、花火大会はとっても楽しいです。私は花火を見ながらビールを飲むのが大好きです!!!





QUESTIONS!!!
J'ai beaucoup de difficultés avec des articles.

Chacun va à des fêtes familières. ???
La plupart des gens portent un Yukata. 
La plupart de + les gens???

Par shuko
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus