<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

	
    <title><![CDATA[Commentaires du blog: Le blog de shuko]]></title>
    <link>http://blacheline.over-blog.com/</link>
    <description>Les 25 derniers commentaires publiés sur le blog &quot;Le blog de shuko&quot;</description>

        <language>fr</language>
    
    
    <pubDate>Wed, 18 Feb 2009 19:07:02 +0100</pubDate>    <lastBuildDate>Wed, 18 Feb 2009 19:07:02 +0100</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>    <copyright>Copyright 2012 blacheline.over-blog.com</copyright>            <category>Loisirs</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-23511219-6.html#comment31991218</link>        <description><![CDATA[おはようしゅこ
いい日本にの帰航ことは楽しいね。

Concernant le français :

J'étais au Japon pendAnt un mois : petite étourderie^^

C'est pour cela que je n'ai pas pu publier d'article : on ne peut pas savoir combien d'article vont être publiés, alors on emploie 'de'

Maintenant, c'est l'automne : cette tournure impersonnelle semble plus naturelle et plus légère.

Il y avait donc beaucoup de choses que je voulais faire : encore une fois, une tournure impersonnelle sonne plus français, mais surtout c'est le 'voudrais' qui pose plus de problème. En effet voudrais est au conditionnel donc avec un sens de futur, alors que cela est fini et appartient au passé : tu as formulé ces souhaits avant de partir.
De même : Tout d'abord, je voulais voir...

La cuisine et le sake sans déterminant sonne un peu bizarre, je n'aime pas de solutions simples comme 'manger la bonne cuisine japonaise' ; alors je propose en attendant d'autres propositions : manger cette délicieuse cuisine japonaise et boire ce merveilleux sake

Pareil que pour voudrais avec j'aimerais : il faut un indicatif passé comme j'avais envie.

Enfin, je terminerais par : Je vais combler vos attentes

日本にフランス語が忘れなかった、良いねえ]]></description>
        <pubDate>Wed, 08 Oct 2008 02:57:23 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">6f4b078d5b39a9a266e0e6350e9452b9</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de laura]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30963836</link>        <description><![CDATA[c'est une fête qui est bien animé apparament et surtout convivial comparer a la france =)]]></description>
        <pubDate>Tue, 09 Sep 2008 19:25:40 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">9f81995c4cdd128d3d34cf0ffe51d847</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de laura]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22125266-6.html#comment30963522</link>        <description><![CDATA[très intérressant je ne connaissé pas du tout =)]]></description>
        <pubDate>Tue, 09 Sep 2008 19:17:59 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">55caf3af5b24d7ec38471a4fa79fb1ec</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de laura]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-21922166-6.html#comment30963393</link>        <description><![CDATA[je trouve que tu as un très bon français je te dit bonne continuation et bon courage pour la suite =)]]></description>
        <pubDate>Tue, 09 Sep 2008 19:14:45 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">70cbcb370c827b424056ffe0a25da854</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22125266-6.html#comment30495182</link>        <description><![CDATA[Juste une petite précision : ce n'est pas le fait d'avoir deux questions que je commentais mais la forme des questions, qui est employée sans problème dans le langage courant à l'oral. Cependant à l'écrit, si on doit faire quelque chose de soutenu, à part le cas où l'on rapporte des paroles, on préféra une autre tournure comme celle que j'ai proposée.

Mais Khamsing a tout à fait soulevé une difficulté du français, ce qui est en principe interdit quand on apprend au début la langue, devient dans certain cas permit et on appelle alors cela une figure de style ^^

Le Bescherelle est l'ami des millions d'écoliers français, mais j'utilise volontiers des dictionnaires de grammaire en ligne^^ (peut être que je passe un poil trop de temps en ligne...)]]></description>
        <pubDate>Tue, 26 Aug 2008 15:28:15 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">2d80465e944aacb2165ef07528a29c31</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Khamsing]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22125266-6.html#comment30478792</link>        <description><![CDATA[Coucou Shuko !

C'est trop adorables ces petits Téru téru bôzu. Pour essayer, je demanderai à mon petit frère d'en fabriquer pour chasser le mauvais temps de Paris ^^ C'est pas ces petites choses qu'on voit souvent dans les films d'horreur japonais ?

Je n'ai pas de souvenir d'un petit grigri qu'on utilise pour changer le temps dans notre culture. Je pense que nous associons souvent le mauvais temps à la malchance. S'il fait pas beau alors que nous avons prévu quelque chose le lendemain, on dit qu'on n'a pas de chance ou c'est un coup du mauvais sort. De ce fait, en général, on dit : "je croise les doigts pour qu'il fasse beau" ou "qu'il ne pleuve pas demain", voir aussi "je vais prier pour qu'il y ait du soleil". 

Les photos de ton amie sont magnifiques. C'est vrai que nous faisons jamais attention à la beauté des choses simples qui nous entourent. S'il te plait, dis lui de la part que ce qu'elle fait est super et bonne continuation.

Pour les questions à l'écrit, il est plus joli de respecter la structure [Adverbe+Verbe+Sujet] "A quoi ça sert". Ce n'est pas choquant que tu écrives "Qu'est-ce que c'est que ça? Ca sert à quoi?". Même si rémy trouve que ce n'est pas la peine de préciser, le fait que tu utilises deux questions est un effet de style afin d'insister sur l'insolite ou le mystère des Téru téru bözu.

Si tu as des difficultés en conjugaison, tu peux t'aider d'un bescherelle, plutôt qu'un dictionnaire. Tu y trouve la conjugaison de tous les verbes à tous les temps, notamment les plus difficiles du 3ème groupe comme croire, voir ou prendre. Il existe aussi un bescherelle pour la grammaire et l'orthographe. Ballades toi dans les magasins fnac ou Gilbert jeune, tu pourras les feuilleter et voir si cela peut t'aider à améliorer ton français. 

Petites questions : je suis fan de chansons japonaises Pop comme Utada Hikaru, Koda Kumi, Younha ou Yui. Connaitrais-tu d'autres artistes dans le même style de musique ? Merci d'avance =)]]></description>
        <pubDate>Tue, 26 Aug 2008 00:08:24 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">2355c8d5818a7473d7406fc3c310c1eb</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Minako]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22192628-6.html#comment30446752</link>        <description><![CDATA[Rhaaa, j'ai mangé du natto une fois, et ben je ne suis pas prête de recommencer lol]]></description>
        <pubDate>Mon, 25 Aug 2008 02:28:23 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">e49c316d0312fa7ff86286651ea6d17c</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22192628-6.html#comment30425464</link>        <description><![CDATA[Oui, j'ai déjà goutté au natto^^

C'est du soja fermenté : on parle d'un plat en général, d'où un singulier

Les étrangers ne l'aiment généralement pas à cause de sa forte odeur et DE sa sensation visqueuse : Là encore, des inversions par rapport à la logique, que je ne saurais expliquer. De même pour le DE, dans certaines situations on peut se passer de l'employer deux fois, mais là ça fait un peu bizarre

C'est bon pour la santé : pourquoi bon et pas bien, je ne suis pas sûr mais il me semble que bon parle de quelque chose de positif quand bien ne fait que décrit, par exemple, c'est bien bon… ^^

On a inventé de nombreux plats au nattô ou avec du nattô, toujours pareil, on emploie le nattô dans un sens général
tu dis une omelette au nattô ou des sushis de nattô, il faut choisir une construction et l'utiliser dans les deux cas : des omelettes au nattô et des sushis au nattô ou l'omelette au nattô et le sushi au nattô
Pour contredire ce que je viens d'écrire, on n'aime pas les répétitions en français : il faut donc trouver un moyen de supprimer un "manger" : je propose donc : mais je crois que la meilleure façon de le manger, c'est accompagné d'un bon riz.

私は納豆が好き、でも日本にめちゃ納豆が嫌い日本人は会いまして ˆˆ]]></description>
        <pubDate>Sun, 24 Aug 2008 11:10:08 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">a7a43aee286b5087e510ac3da025fcb8</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22071064-6.html#comment30424745</link>        <description><![CDATA[En effet, les nombreux registres de politesse rendent le Japonais, un peu difficile : grosso modo, on apprend un Japonais plutôt écrit avec des formes en -ます quand avec des jeunes, on utilise des formes plus simple et que les vendeuses emploient un vocabulaire très très poli]]></description>
        <pubDate>Sun, 24 Aug 2008 10:41:42 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">df2973f92196864ac5232e96cc389a94</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30404406</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: left;">
    &nbsp;Bonjour Khamsing!!!<br>
    <br>
    &gt;Dans les dessins animés japonais, la pêche aux poissons rouges a l'air super facile.<br>
    Oui, ça c'est vrai^^ mais en réalité, c'est&nbsp;hyper dur!!! lol<br>
    Tu verras si tu as l'occasion de l'essayer.<br>
    Les granités!!! Ca a l'air bon!!! j'aimerais en goûter un jour!!!
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 12:23:17 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">3376d4673acbb117e0c6813bd923ebf1</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22071064-6.html#comment30404150</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: left;">
    Salut Rémy,<br>
    <br>
    Oui, c'est vrai que l'on a toute la vie pour connaître tout le vocabulaire^^<br>
    Est-ce que tu trouves que le japonais est facile? la grammaire? la prononciation? C'est génial!<br>
    Je suppose que la formule de politesse est difficile pour&nbsp;les étrangers.
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 12:13:46 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">8c7e111dae2e5056275d5210a035aafe</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22071064-6.html#comment30403967</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: left;">
    Coucou&nbsp;Khamsing!!<br>
    <br>
    Oui, c'est vraiment dommage qu'on ne porte pas souvent le&nbsp;kimono. Traditionnellement, on porte&nbsp;le kimono 1er janvier. Le 15 janvier, c'est le jour de majorité.( Au japon, on
    atteind&nbsp;sa majorité 20ans) A ce jour-là, de nouvelles&nbsp;majorités portent&nbsp;un kimono et assistent à une cérémonie.&nbsp;C'est très jolie!!!<br>
    Mon image de France, c'est&nbsp;une baguette!!! J'imaginais que des français portent toujours des baguettes!
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Sat, 23 Aug 2008 12:05:25 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">c5c07b5888f804d128c75ca0e737314b</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Khamsing]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30379195</link>        <description><![CDATA[Effectivement, j'ai vu des Matsuri dans les mangas. Mais ton article est plus détaillé et plus riche en description ce qui donne encore plus envie de découvrir les fêtes traditionnelles japonaises. Dans les dessins animés japonais, la pêche aux poissons rouges a l'air super facile, cela m'a toujours eu donné l'envie d'essayer. Peut-être un jour j'aurais la chance de venir au Japon pour découvrir ton pays et les Kakigôri.

Le truc qui ressemble le plus au Kakigôri à Paris sont les granités (ou "granita" car cela vient de Sicille). C'est une sorte de sorbet à base de glace pilée et de sirop comme le Kakigôri, mais il s'agit davantage d'une boisson rafraîchissante qu'une glace.

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:EOI7MiaNYthuhM:http://www.epicurious.com/images/gourmet/last_touch/granita.jpg]]></description>
        <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 14:26:52 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">52b44bff2f4bf712c8942e419b674d4f</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22071064-6.html#comment30378961</link>        <description><![CDATA[Le vocabulaire, c'est toujours ce qui manque quand on a appris la grammaire, cependant le français possède une grammaire très difficile et importante quand celle du japonais est bien plus facile.
Mais on a toute la vie pour connaître tout le vocabulaire ^^

Il me semble que la richesse du vocabulaire et la nuance entre les mots semblables fait du français une langue difficile à apprendre mais aussi une très belle langue, dommage qu'elle se simplifie avec les générations…]]></description>
        <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 14:19:33 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">d14a41fc54d463098843b022ec943d69</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Khamsing]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22071064-6.html#comment30378494</link>        <description><![CDATA[Oh Kawaii Girls !

Je suis triste que le port du kimono se raréfie car c'est une bien belle tradition et c'est surtout l'une des premières images que nous avons des Japonais.

Et alors quelle est l'image que vous avez des Français ?]]></description>
        <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 14:05:50 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">7678ca6572659d97da4352a691168bab</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22071064-6.html#comment30369597</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: left;">
    Bonjour Rémy!<br>
    <br>
    Mon problème, c'est que je&nbsp;manque de vocabulaires!!!<br>
    De plus, j'ai du mal à comprendre la différence des nuances entre des termes.<br>
    le dictionnaire est souvent&nbsp;inutile contre un tel problème. Tes remarques m'ont donc beaucoup aidé!!!
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 09:18:41 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">2e8ced514ba5f07654f3de139a91a76d</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22125266-6.html#comment30365894</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: left;">
    Salut Rémy!!!<br>
    <br>
    Merci de tes corrections!! j'admire toujours tes corrections, car c'est plus joli et simple, c'est exactement ce que je voulais dire!!!<br>
    J'ai encore commis beaucoup de fautes élémentaire///(la conjugaison et le féminin et le masculin etc...)<br>
    Il faut que j'apprenne des expressions que tu m'as montrées:mettre tout son coeur, il est réalisé avec des mouchoirs en papier.^^<br>
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Fri, 22 Aug 2008 01:37:23 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">76309da4db7116af7d57751bcf286c7f</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22125266-6.html#comment30351276</link>        <description><![CDATA[Salut, quelques remarques sur ce dernier billet.

Je pense qu'il n'est pas la peine de préciser que l'expression "Qu'est-ce que c'est que ça ? Ca sert à quoi ?" est à employer principalement à l'oral ; pour l'écrit, on préférera "Mais qu'est-ce donc que cela ? À cela sert-il ?"

Je ne sais pas s'il existe la même chose ou une chose semblable dans le monde. En effet, on cherche quelque chose qui ressemble, on ne peut donc pas utiliser un pronom défini comme "la". Pareille signifie identique (同じ) quand semblable signifie qui ressemble, qui se rapproche.

Je ne crois pas qu'il y ait un seul Japonais qui ne le connaisse pas.  Crois prend un s, je sais la conjugaison française est impossible, il faut toujours un dictionnaire à côté de soi. Si tu voulais utiliser les Japonais, il faut employer Je pense que tous les Japonais le connaissent. C'est qui est plus facile mais moins joli ^^ J'ai un peu de mal à expliquer le pourquoi du comment, désolé.

Des teru teru bôzu sont généralement créés par les enfants (de leurs propres mains). Je pense que que tu veux insister sur le fait que c'est une fabrication artisanale et que le Japonais emploie le mot main, cependant cela semble sous-entendu. C'est pour cela que j'ai mis entre parenthèses le "de leurs propres mains" qui me semble facultatif mais que l'on peut utiliser pour insister.

J'en fabriquais souvent……… cela semble un peu plus naturel que "Je les fabriquais……" mais je ne saurais dire la raison profonde.

la météo et pas le météo ;  ahh, le féminin et le masculin…

La formule passive Teru teru bozu est cru ne va en français, on emploie bien plus volontiers une formule impersonnelle : on croit Teru Teru Bozu capable de changer le temps ou on prête à Teru Teru Bozu le pouvoir de changer le temps. On utilise beaucoup, vraiment beaucoup le "on", c'est une des grandes particularités du français.

les enfants les réalisent/ les fabriquent en y mettant tout leur cœur. former s'utilise pour donner une forme à quelque chose ou pour enseigner à quelqu'un, cependant dans ce cas, on utilisera fabriquer, créer, réaliser (使う). Enfin "mettre tout son cœur" est une expression à apprendre ;)

Dans la majorité des cas, il est réalisé avec des mouchoirs en papier. idem, expression.

頑張ってね]]></description>
        <pubDate>Thu, 21 Aug 2008 15:39:09 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">aec22d473d39b1ce825e4aa248c7a13c</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22071064-6.html#comment30350616</link>        <description><![CDATA[今晩は
周子さんのフランス語はすごいですから、たぶんブローグは終わる出来ませんか^^
Une seul remarque : concernant le coût des kimono, ta phrase n'a pas beaucoup de sens en Français, mais heureusement le Japonais était là ^^
À la place de "il faut une bonne somme pour le maintien", tu devrais dire : cela coût très cher de le maintenir en état, ou encore le conserver représente un réel investissement. Il me semble que le maintien s'utilise surtout de nos jours pour la posture d'une personne.

J'aimerais parler un jour aussi bien le Japonais que toi le Français.

またね]]></description>
        <pubDate>Thu, 21 Aug 2008 15:13:27 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">4a451b2baa4c3149b2b4a8755c8ad7a1</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30300279</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: justify;">
    Salut Rémy!!!<br>
    <br>
    Tu habites dans le Kansai!? C'est super!!!<br>
    Comment tu trouves le&nbsp;Japon? ça te plaît???<br>
    Ah, C'est dommage que Kakigôri n'existe pas en France comme je le pensais.<br>
    Est-ce que tu as une machine de Kakigôri? On peut s'amuser le Kakigôri chez soi avec une petite machine de Kakigôri, ce sera parfait!!! (c'est pas cher^^)<br>
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 20 Aug 2008 10:56:30 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">e2521b07b051effddc178b3d84ed557b</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30299801</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: justify;">
    Coucou Khamsing!!<br>
    <br>
    Tu es vrai professeur! Je comprends maintenant ce qu'il n'était pas claire.<br>
    Je ne pouvais pas poser des questions en classe, car il y avait assez beaucoup d'étudiants dans la classe, alors&nbsp;il n'y avait pas du temps pour le prof.<br>
    Tu connais le Matsuri dans les mangas? Mais, y a-t-il des descriptions de Matsuri dans les mangas?? lol<br>
    Les matsuri, non seulement on s'amuse des YataÏ, mais encore on admire des spectacles comme danses et musiques traditionnelles.<br>
    J'aimerais te présenter des autres YataÏ et spectacles un jour ( et Katsudon aussi^^)<br>
    Ah, zut!! Je&nbsp;sais qu'il faut éviter d'utiliser "on", mais j'en utilise encore beaucoup!&nbsp;c'est pas très joli...
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Wed, 20 Aug 2008 10:42:22 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">abc1517b544b66a89e030d3d56e9a8a9</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30190378</link>        <description><![CDATA[えとう、周子さんのフランス語は本当に良いですよ。
Franchement tu emploies de tournures de phrases pas simples avec des modes comme le subjonctif qui ne sont pas simples même pour des français.

今関西に住んでいます、ぞしてめちゃまつりを見た、たこ焼きやかきごうりを食べた. (En ce moment, je vis dans le Kansai, c'est pourquoi j'ai vu beaucoup de matsuri et mangé des takoyaki et des kakigôri)
Pour l'instant, je suis allé à kumata-matsuri, tennoji-matsuri et gion-matsuri : je répète mais c'est une expérience unique et superbe à vivre.
フランスにかきごうりじゃありません, il n'y a pas de kakigôri, mais il faut dire que c'est bien au Japon car il faut très très chaud ^^]]></description>
        <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 15:38:14 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">15cb4a33227dcdf8fddae2ad4961285b</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Khamsing]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30187697</link>        <description><![CDATA[Coucou Shuko, coucou Rémy !

C'est génial que tu nous fasses découvrir les spécificités des fêtes japonaises comme les Matsuri. J'ai l'habitude d'en voir dans les mangas, mais les photos donnent encore plus envie de participer à ce genre de festivités. Je me laisserais bien tenter par un sorbet ou une de ces bananes au chocolat. Miam ^^ J'adore les okonomiyaki, mais je préfère un bon katsudon. 

Pour compléter les commentaires de Rémy, je vais plutôt faire des remarques sur les expressions que tu utilises. Par exemple :
"On ramasse des poissons" = ramasser sonne comme quleques choses qu'on ramasse par terre au sol, comme un objet. Pour les poissons, on utilisera plutôt le mot "attraper". 
"Okonomiaki est une nourriture comme une crêpe" = le mot nourriture est davantage employé dans le sens de nourir quelqu'un ou un animal, ou bien pour englober tout ce qui se mange. Dans notre cas, on parle de plat, de spécialité ou de mets. 
"Takiyoki sont des balles" = on n'utilise pas le mot balle pour la nourriture en général, mais plutôt boulettes ou beignets. 

Lorsque tu utilises l'auxiliaire "être", il faut faire attention au nombre. Soit tu écris, "Les Takoyaki sont des balles" ou "Le Takoyaki est une balle". De même, "Okonomiyaki et Takoyaki sont les plus populaires de ces stands".

"Ce sont" est suivi d'un nom, rarement d'un adjectifs : "ce sont des masques populaires", "ce sont des plats d'origine de l'ouest du Japon". 

Tu utilises beaucoup le "on", il est plus joli d'utiliser le passif dans les cas où c'est possible ou d'autres expressions : "des boulettes contenant des morceaux de pieuvre", "Les poissons rouges sont attrapés avec une petite cuillère de papier".

Ma version :
"On peut manger des choses peu communes"
"Ce sont des masques en plastiques très populaires auprès des enfants, car ils représentent des personnages de dessin animé".
"Les okonomiaki sont des sortes de crèpes sur lesquelles on met du choux haché finement, de l'oeuf, du porc, etc."
"A l'origine, ces sont des spécialités de l'Ouest du Japon comme Osaka et Hiroshima, mais aujourd'hui on peut les déguster partout".

Ton français est très bon et on comprend aisément ce que tu veux dire. Bravo ! Mes remarques servent juste à enrichir ton vocabulaire ou ton expression écrite. Comme tu l'as remarqué, le français est une langue très riche et donc très difficile à maîtriser. Par exemple, nous avons différentes manières de décrire la couleur bleu (bleu ciel, bleu turquoise, bleu marine, bleu nuit, bleu azur, bleu saphir, ...), alors que les autres langues se contentent de dire bleu. Ce qui peut te rassurer, c'est que la majorité des français ne maîtrise pas correctement la langue, moi même j'ai des difficultés avec le subjonctif : "il faut que je fasse" et non "il faut que je fais" T_T

J'ai hâte de lire la suite, bonne continuation !]]></description>
        <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 14:03:17 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">6a6d369824611c98551bd9e094589807</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de shuko]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30180736</link>        <description><![CDATA[
  <p style="text-align: justify;">
    Bonjour! Rémy!!!<br>
    <br>
    Je suis heureuse d'avoir ton commentaire!!&nbsp;Merci!!<br>
    J'ai très bien compris&nbsp;car tu m'avais&nbsp;donné des explications.<br>
    Il est vrai que je&nbsp;me trompe souvent entre au et à un. Des préposition et&nbsp;des articles sont&nbsp;extrêmement difficile pour moi!!<br>
    Tu&nbsp;connais très bien&nbsp;les&nbsp;Matsuri!!!&nbsp;Quel matsuri auquel&nbsp;tu&nbsp;as&nbsp;déjà assisté au Japon?<br>
    Je pense&nbsp;que Kakigôri n'existe pas en France, n'est-ce pas?<br>
    &nbsp;
  </p>

  
]]></description>
        <pubDate>Mon, 18 Aug 2008 10:12:48 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">ee064db550ae6eb1ddd33c075f262e6a</guid>
                                            </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Commentaire de Rémy]]></title>
        <link>http://blacheline.over-blog.com/article-22012605-6.html#comment30160995</link>        <description><![CDATA[今晩は周子さん.
Petites corrections :
L'été, c'est la saison des Matsuri (on voit plusieurs matsuri).
Je dirais plutôt : J'adore les matsuri (idem, on les aime tous ^^)
Si vous aller à un matsuri (c'est toujours difficile la différence entre au et à un)
Les visiteurs profitent de ces stands pour manger et jouer. (pour donner plus de dynamisme à la phrase)

On peut éviter d'employer le terme "matière" dans matière plastique.
Ces masques imitent la figure de personnages de dessins animés.
Ils sont très populaires auprès des enfants

cuillère et pas cuiller

かき氷　(kakigôri) est très bon mais c'est de la glace pilée avec un peu de sauce sucrée avec un goût de fruit ^^

Takoyaki et okonomiyaki sont les plus populaires de ces stands
Les takoyaki sont des sortes de choux/beignets avec un morceaux de pieuvre à l'intérieur.

ルランス語頑張ってね

Dans le Kansai, les matsuri sont des moments magiques, on s'amuse, on mange, on porte de jolies yukata, à ne manquer sous aucun prétexte.

またね]]></description>
        <pubDate>Sun, 17 Aug 2008 14:36:50 +0200</pubDate>        <guid isPermaLink="false">a3c48c259ec85dc3cbf63c8838c537bd</guid>
                                            </item>
  
 </channel>

</rss>
